Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman.
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014La traducci...
La importancia de la traducción y de la versión en la actividad intelectual del escritor mexicano Jo...
En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Lat...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tra...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
El autor, como poeta y traductor de poesía, tiene como ideal de traducción de obras literarias el qu...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Son muchos ...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significa...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
El artículo presenta un proyecto de investigación grupal desarrollado entre 2014 y 2016 en la Ciudad...
Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de trad...
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014La traducci...
La importancia de la traducción y de la versión en la actividad intelectual del escritor mexicano Jo...
En 1970 aparece, en Buenos Aires, en la Biblioteca Básica Universal del Centro Editor de América Lat...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tra...
El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras...
Este trabajo indaga la labor traductora de José María Blanco White y se centra en las traducciones d...
Partiendo de los dos polos de la traducción, el sentido del mensaje y la forma textual, se pone en ...
El autor, como poeta y traductor de poesía, tiene como ideal de traducción de obras literarias el qu...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016Son muchos ...
La obra poética del franciscano Diego de Valencia de León, activo entre los siglos XIV y XV en círcu...
Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significa...
“La Notte” es el poema en prosa que abre los Cantos Órficos, obra única del poeta italiano Dino Camp...
El artículo presenta un proyecto de investigación grupal desarrollado entre 2014 y 2016 en la Ciudad...
Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de trad...
Octavio Paz no solamente destacó como poeta, sino también como traductor de poesía. El propósito de ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014La traducci...
La importancia de la traducción y de la versión en la actividad intelectual del escritor mexicano Jo...